You use it at the beginning of a sentence to say you hope whatever happens. Depending on the context and the grammar elements in the sentence, ‘ojalá’ can be translated as ‘I wish’, ‘I hope’, ‘Hopefully’, ‘If only’, or ‘Let’s hope so’. The esteemed gfreed has already addressed this. Compare Portuguese oxalá. ojalá.
We use this phrase tons in my class. Nowadays its meaning is not religious at all and it basically means “I hope”. https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=ojalá&oldid=60407235, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, I hope (that); let’s hope (that) (followed by present subjunctive), I wish (when used to refer to past events). Check Out Our Spanish Course for Intermediate and Advanced Students. However, note that coloquially, many Spanish speakers drop the "Ojalá" part of the construction and just use "que" followed by a verb in the subjunctive. Definition of ojala in the Definitions.net dictionary. You can also use it by itself as an exclamation. This word is the evolution of the word ‘law šá lláh, in Arabic, which literally means “If god would want it” or “God willing”. Nowadays its meaning is not religious at all and it basically means “I hope”. As for myself, I would love to find out what, if any, influence, the Visigoths had in developing the Spanish language. Information and translations of ojala in the most comprehensive dictionary definitions resource on … . May you have a nice day. This site translates it as "hopefully", which is an adverb. And it is always "ojalá que", that is the conjugated form and it doesn't change depending on the subject like other verbs do. Share.
What does “ojalá” mean anyway? Thanks so much to everyone! Definition – Ojalá is a Spanish expression that people can use to express their wishes, hopes or expectations.It can also be used to talk about past regrets or mistakes.
– I hope it rains today.
Pronounced “Oh-ha-LAH”, this Spanish word has its origins in the VIII century, when the Muslims invaded the region we know now as Spain. I'm kinda surprised that no one has mentioned this already but ojalá (one of my favorite Spanish words) actually comes directly from Arabic, meaning "God willing" (Insha' Alla) This is why it doesn't follow the usual "rules." The meaning is understood through context (Que tengas un buen día, o Que te vayas bien). So this is what you can find behind this word. The cat has been hiding under the couch since the kids woke up. Click here! Like 0 2 years ago. This article explains the related Arabic term. The indirect commands (we grouped them with exhortations when I was in school) aren't directly related to ojalá que, though, it certainly serves the context. Ojalá has its meaning in various phrases. In my Spanish textbook I saw the phrase "ojalá que..." translated as "let's hope that..." Is this a literal translation? This page was last edited on 15 September 2020, at 22:09.
ojalá que no expr expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").